Beginn des Römerbriefs

Der neutestamentliche Brief des Paulus an die Römer gehört zu den theologisch bedeutendsten und meistkommentierten Schriften der Bibel. Auch der italienische Philosoph Giorgio Agamben hat sich eingehend mit dem in einem "jüdischen Griechisch" geschriebenen Römerbrief auseinandergesetzt. Dabei ist er zu dem Befund gelangt, dass man den gesamten Brief verstehe, wenn man die zehn einleitenden Worte verstanden habe.

Römerbrief, Kapitel 1, Vers 1

Diesen ersten Vers, einen Halbsatz, möchte ich im Folgenden zitieren, und zwar gleich mehrmals, in nicht weniger als zwanzig deutschen Versionen. Zweck dieser Zusammenstellung ist, auf die empfehlenswerte Lektüre von Agambens Kommentar einzustimmen. Zugleich mögen die Übersetzungsvarianten dazu sensibilisieren, wie viele Deutungs- und somit Diskussionsansätze bereits in Anbetracht einer so kurzen Passage wie Röm 1,1 gegeben sind, die im von Agamben herangezogenen Original wie folgt lautet: "Paulos doulos Christou Iesou kletos apostolos aphorismenos eis euangelion Theou".

Die zwanzig Verdeutschungen habe ich so sortiert, dass sie mit der wortwörtlichsten Übertragung beginnen und mit der freiesten enden.

Die Zitate (mit Quellenhinweisen)
  1. Von: Scha-ul, einem Sklaven des Messias Jeschua, einem Gesandten, denn ich bin für die Gute Nachricht berufen und ausgesondert. (JÜ)
  2. Paulos, Sklave (des) Christos Jesus, berufener Apostel, ausgesondert zum Evangelium Gottes ... (MÜ)
  3. Paulus, Knecht Christi Jesu, berufener Apostel, ausgesondert für das Evangelium Gottes ... (EL)
  4. Paulus, ein Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, ausgesondert zu predigen das Evangelium Gottes ... (LU)
  5. Paulus, Diener Christi Jesu, berufener Apostel, ausgesondert für die Frohbotschaft Gottes ... (HE)
  6. Paulus, Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, auserwählt, das Evangelium Gottes zu verkünden ... (EÜ)
  7. Paulus, Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, ausgesondert für das Evangelium Gottes, ... (HS)
  8. Paulus, Knecht Christi Jesu, zum Apostel berufen, auserwählt für das Evangelium ... (KR)
  9. Paulus, Knecht des Christus Jesus, berufen zum Apostel, ausersehen, das Evangelium Gottes zu verkünden, ... (ZÜ)
  10. Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert für das Evangelium Gottes, ... (SB)
  11. Paulus, ein Sklave Jesu Christi und zu einem Apostel berufen, abgesondert für Gottes gute Botschaft ... (NW)
  12. Paulus, Diener von Christus Jesus, zum Apostel berufen und dazu bestimmt, Gottes Gute Nachricht zu verkünden, ... (BB)
  13. Ich, Paulus, ein Knecht Christi Jesu, bin durch Berufung zum Apostel ausgesondert, die Heilsbotschaft Gottes zu verkündigen, ... (ME)
  14. Diesen Brief schreibt Paulus, der Jesus Christus dient, zum Apostel berufen und dazu erwählt, Gottes Gute Nachricht bekanntzumachen. (GN)
  15. Diesen Brief schickt Paulus an alle Christen in Rom. Jesus Christus hat mich zu seinem Botschafter berufen. Ihm diene ich mit meinem ganzen Leben, und in seinem Auftrag verkündige ich Gottes frohe Botschaft. (HO)
  16. Paulus, Diener Jesu Christi, 'an die Gemeinde in Rom'. Gott hat mich zum Apostel berufen und dazu bestimmt, seine Botschaft bekannt zu machen ... (NG)
  17. Das schreibt Paulus, Botschafter für Jesus Christus, von ihm selbst dazu bestimmt, sein Sprecher zu sein, sein Bote, sein Mund, ausgewählt von ihm selbst, weiterzusagen, wer Gott ist und was Jesus Christus für uns getan hat. (ZI)
  18. Paulus, Sklave Jesu Christi, berufener Apostel, an alle Christen in Rom, Gottes auserwählte, berufene Heilige. Von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn, überbringe ich euch Gnade und Heil. (BN)
  19. Absender: Paulus, der voll zu Christus gehört und der alles für Jesus gibt. Gott hat mit seinem Finger auf mich gezeigt und gesagt: Du bist jemand, durch den ich meine guten Nachrichten weiterleiten kann, du bist ein Apostel. (VO)
  20. Paulus, Diener Jesu Christi und zum Apostel berufen, grüßt alle, die genau wie er zu einem Leben mit Gott berufen sind, alle, die von Gott geliebt sind und zur Gemeinde in Rom gehören: Gnade und Friede schenke euch Gott, unser Vater, und unser Herr Jesus Christus! / Gott hat mich, warum auch immer, aus meinem Volk herausgerufen, um die Frohe Botschaft all dessen zu verkünden ... (KH)
Die Quellen (deutsche Bibelausgaben)

BB = Die BasisBibel (für neue Medien) von 2010 (NT)
BN = Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, übersetzt von Berger/Nord (1999)
EL = Elberfelder Bibel in der revidierten Fassung von 1974 (NT)
EÜ = Einheitsübersetzung der Bibel von 1980
GN = Gute Nachricht Bibel in der revidierten Fassung von 1997
HE = Neues Testament und Psalmen in der Herder-Übersetzung von 1968
HO = Hoffnung für alle Bibel von 1996
HS = Die Heilige Schrift in der Übersetzung von Hamp, Stenzel und Kürzinger (1957)
JÜ = Das jüdische Neue Testament von David H. Stern (1989)
KH = Das Neue Testament in der WillKOMMen daHEIM Übertragung (2009)
KR = Das Neue Testament, übersetzt von Konstantin Rösch (1937)
LU = Lutherbibel in der revidierten Fassung von 1984
ME = Menge-Bibel in der letztmals bearbeiteten Textfassung von 1939
MÜ = Münchener Neues Testament in der 1998 bearbeiteten Auflage
NG = Neue Genfer Übersetzung des NT von 2009
NW = Neue-Welt-Bibel der Zeugen Jehovas
SB = Die (revidierte) Schlachter-Bibel 2000
VO = VOLX BIBEL (NT) in der freien Übersetzung von Martin Dreyer (2008)
ZI = Das Neue Testament in der Übertragung von Jörg Zink (1965)
ZÜ = Zürcher Bibel in der Neuübersetzung von 2007

Die oben angesprochene Lektüre

Giorgio Agamben (2000): Die Zeit, die bleibt. Ein Kommentar zum Römerbrief; Suhrkamp

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen